Bekentenis, Books

Vraag van vandaag | Is een Nederlandse uitgeverij te laat als die een boek een jaar na de Engelse verschijningsdatum uitgeeft?

Vraag van vandaag is een spontane nieuwe rubriek waarin ik verschillende punten van bloggen, recenseren en schrijven probeer aan te halen. Ik probeer geen sluitend antwoord te geven, maar verschillende perspectieven uit te lichten én daarom hoor ik ook graag wat jij ervan vindt. Vandaag draait deze hele blog over de vraag: Is een Nederlandse uitgeverij te laat als die een boek een jaar na de Engelse verschijningsdatum uitgeeft?

Er valt niet te ontkennen dat de huidige Nederlandse YA-markt aan het inkrimpen is. Hele grote hypes blijven al een aantal jaren uit en je merkt gewoon heel erg hard dat Nederlandse lezers al gauw overstappen op Engelse boeken als bijvoorbeeld een vervolg niet snel genoeg op de markt komt. Hoe kan een uitgeverij toch hun lezers verleiden om Nederlands te blijven kopen?

Voel je de hype?

Ik denk dat veel uitgevers op beurzen zoals de Frankfurt Buchmesse heel veel titels aangeboden krijgen. Ik kan me inbeelden dat het moeilijk is om een selectie uit dat grote aanbod te maken. Als uitgever moet je rekening houden met je markt en vertaal-en promotiekosten, dus het is niet altijd zo evident als je denkt. Het is nu eenmaal onmogelijk om elk boek uit te geven en die keuze moet best moeilijk zijn.

Maar ondertussen leeft de hype van een bepaald boek in de Engelstalige boekenwereld een aantal maanden later. De Cursebreaker-serie van Brigid Kemmerer is daar echt een heel mooi voorbeeld van. Het eerste deel, A Curse So Dark and Lonely, verscheen in 2019. In januari 2021 komt dan alweer het laatste deel van de trilogie uit. Ik weet niet of Blossom Books al veel eerder had besloten om de rechten aan te kopen of dat ze dat pas deden toen ze zagen dat A Curse So Dark and Lonely veel succes had, maar de vertaling van het eerste boek komt dus pas op 1 november 2020 uit. En is dat té laat?

Ik zou zeggen dat het voor sommige lezers (zoals ik) zeker wel te laat is. Als ik niet weet dat een boek in het Nederlands zal verschijnen én ik wil het ontzettend graag lezen, dan koop ik het gewoon in het Engels. Ondertussen las ik de eerste twee delen en het derde deel staat al een paar weken in preorder. Maar oké, het is een geweldige serie én op de Nederlandse boekenmarkt hebben hervertellingen oprecht veel succes.

Het enige wat ik me dan afvraag is als de vertaling van het tweede boek snel zal volgen én dat er geen jaar tussen zit, want dan denk ik dat Blossom Books oprecht veel lezers zou verliezen aan de Engelse editie. Gelukkig las ik even geleden dat het tweede deel al in mei 2021 komt, dus dat is niet zo heel lang wachten. En op zich is dat heel erg slim. Alle vervolgen zullen tegen die tijd al uit zijn, mensen zullen niet lang moeten wachten op die vertalingen en de kans dat ze overstappen op Engels is relatief klein.

It’s sad, but it’s true

Moordgids voor lieve meisjes van Holly Jackson kwam deze zomer uit bij Uitgeverij Volt. Op het moment van de verschijning was de uitgeverij nog niet zeker of ze het vervolg Good Girl, Bad Blood gingen vertalen. Om eerlijk te zijn heb ik oprecht even getwijfeld om al niet meteen de Engelse versie aan te kopen (omdat ik echt zo’n fan ben van Holly Jackson), maar ik besloot om uitgeverij Volt toch nog even de tijd te geven om hun beslissing te maken. Gelukkig maakten ze even geleden bekend dat ze deel twee toch gaan vertalen en dat het al in het voorjaar van 2021 verschijnt. En daar heb ik wel het geduld voor. Maar om eerlijk te zijn: het enige wat me tegenhield was dat ik al een Nederlandse editie had en ik geen zin had in verschillende edities.

Snel, snel, snel

Om eerlijk te zijn ben ik het meest fan van boeken die gelijk met de Engelstalige versie verschijnen. Best of YA is daar de afgelopen tijd héél erg sterk in en ik merk aan de Nederlandse YA-community dat het ook een groot succes is. Als je weet dat het boek gelijktijdig zal verschijnen met de Engelstalige editie en de vervolgen hoogstwaarschijnlijk ook, dan vind ik het oprecht een meerwaarde om meer Nederlands te lezen en te kopen.

Maar ik wil ook wel even zeggen dat ik oprecht snap dat het soms een race tegen de klok is voor Nederlandse uitgeverijen om manuscripten op tijd te vertalen. (Kijk maar even naar de vertaalsprint die Maria Postema hield om De Ballade van Slangen en Zangvogels te vertalen.) Sommige manuscripten worden maar laat verzonden en nu met coronalockdowns en telewerk hebben heel wat mensen het moeilijk om hun deadlines te halen. En eens er vertraging op één werk zit, lopen de andere ook kans om vertraagd te worden.

Maar wat ik vooral wil weten: Heb jij liever dat een boek tegelijk met de Engelse editie verschijnt? Denk jij dat een uitgeverij te laat is als ze een serie vertalen die al enkele jaren uit is? Of is het juist slim, want dan kan die alle vervolgen snel op elkaar laten volgen? Let me know!

11 thoughts on “Vraag van vandaag | Is een Nederlandse uitgeverij te laat als die een boek een jaar na de Engelse verschijningsdatum uitgeeft?

  1. Helemaal mee eens! Dat had ik met Red, White and Royal Blue. Ik had mezelf voorgenomen om de Nederlandstalige uitgeverij te steunen en dus ook de Nederlandse editie te kopen – maar dat komt er maar niet van, want zoals veel anderen geef ik mijn geld liever uit aan boeken die ik nog niet las. Op dat vlak is het dus wel heel jammer dat ze er zo laat mee zijn, maar het is inderdaad ook gewoon niet makkelijk op voorhand in te schatten wat een hype zal worden en wat niet.

  2. Ik denk dat het echt van het boek afhangt. Binnen een serie zou ik zeggen ‘ja ze zijn te laat’. Kijk maar naar BB. De laatste van de Renegades serie is er nu nog niet en dat vind ik te laat. De eerste kwam meteen na de release in het Engels. Ik kon mijn ogen bijna niet geloven, maar de derde laat echt op zich wachten. Ik vond het boek zo goed vertaald dat ik ook in mijn engelse editie wil blijven en om eerlijk t zijn, zijn de hardcovers van BB ook gewoon ontzettend mooi verzorgd, dus ik wil ook geen andere editie kopen, maar mijn enthousiasme voor de serie is wel volledig weg. Een reread zal het zeker worden, want buiten de plot op het einde zegt het verhaal me al niks meer.

    Misschien waren ze met Holly Jackson te laat, maar dat boek is zo goed, dat ik blij ben dat ze het nu toch vertaald hebben. Het is het eerste boek, is het te laat, nee dat denk ik niet. De titel spreekt aan, het is een nieuwe auteur met nieuwe kansen (bij al lopende auteurs zou ik zeggen, ja het is te laat). En als ik niet op YALC was geweest en de promo er van had meegemaakt had ik misschien nooit Holly Jackson leren kennen als auteur, dan dan kan het heel goed zijn dat ik de release in het Nederlands dit jaar niet te laat zou vinden.

    Het hangt allemaal van zoveel parameters af:
    – is het een nieuwe serie van een bekende auteur op de Nederlands/Vlaamse markt?
    – is het een vervolgdeel binnen een serie?
    – is het een startende auteur?
    – …

    Leuke blog Audrey. Het is zeker stof om over na te denken.

    1. Ja, ik ben het echt helemaal met je eens. Het hangt natuurlijk af van welk boek het is, dus je kan er echt met meerdere perspectieven naar kijken. Maar ik ben alsnog blij dat Blossom Books het laatste deel van Marissa Meyer nog wilde vertalen, want voor hetzelfde geld hadden ze het niet meer gedaan. Ik ben daar echt dankbaar voor, ook al hebben we er echt lang op moeten wachten.

  3. Hmm, goede vraag! Ik merk inderdaad ook dat veel mensen om mijn heen toch snel naar een Engelse variant grijpen als de Nederlandse versie te lang op zich laat wachten. Dus dan ben je in mijn ogen toch wel echt te laat met het uitgeven.
    Dat terwijl bij bijvoorbeeld Uitgeverij Volt nu bijvoorbeeld de Dearest serie uitgegeven wordt (een NA serie) en de originele Engelse boeken kwamen al in 2014 uit. Al denk ik dat het daar dan weer andersom werkt. Deze serie had niet zoveel hype toen het oorspronkelijk uitkwam en nu in het Nederlands is de hype groter, dus dat heeft de uitgeverij handig aangepakt.

    1. Ja, daar ben ik het ook met je eens! Soms kan het net slim zijn om de boeken wat later uit te geven omdat je ze dan zonder al te veel tijd tussen kan uitgeven. Ze volgen dan sneller op elkaar en als de boeken inderdaad in het Engels niet zo heel populair waren, kan dat alleen maar goed zijn.

  4. Je haalt hier een heel aantal goede punten aan waar je volgens mij lang over kunt nadenken en discussiëren. Ik denk zelf – net zoals jij dus – dat het voor de Cursebreaker-boeken inderdaad te laat is. Veel mensen kennen die reeks allang en als ze die wilden lezen, hebben ze die boeken toch al gekocht in het Engels, met uitzondering van de mensen die echt geen Engels willen lezen. Die zullen dan blij zijn met de vertaling, en ook mensen die de boeken niet kennen. Maar dat zal uiteindelijk een kleinere groep zijn, vermoed ik.

    Wat Nana hierboven zegt klopt ook helemaal, vind ik, alle parameters die ze opnoemt en de voorbeelden die ze geeft… Ik heb nu zelf ook net Renegades 1 & 2 herlezen, speciaal omdat 3… ja, ‘binnenkort’ (rekbaar begrip, da’s wel weer duidelijk aan ’t worden) gaat verschijnen. Nu is dat een beetje een apart geval, omdat ze hier een soort cadeautje van maken, maar dan nog. Het gebeurt helaas vaak genoeg dat een vervolgvertaling (te) lang op zich laat wachten, en ik kan me maar moeilijk voorstellen dat dat altijd is omdat de vertaler geen tijd heeft.

    Persoonlijk vind ik het niet erg als een boek wat later verschijnt in het Nederlands, zolang dat maar *duidelijk en op tijd* gecommuniceerd wordt. Want als ik niets hoor, ga ik ervan uit dat ze het niet gaan vertalen en koop ik toch het Engelse boek. Ik wil graag de Nederlandse markt steunen, maar dan moeten ze wat dat soort zaken betreft voor mij ook gewoon transparant zijn. Ik heb het helaas maar al te vaak gehad dat ik Engelse boeken kocht en dat ik een paar weken of een maand later te horen kreeg dat er vertalingen gingen komen…

    We kunnen hier nog heel veel meer over zeggen, er veel dieper op ingaan, maar daar is dit hier nu niet echt de plek voor, denk ik… Dan gaat die reactie véél te lang worden! Dit moet maar volstaan als kort commentaar 😀

    1. Ja, soms zou het veel beter zijn als uitgeverijen sneller lieten weten als ze een boek zullen vertalen of niet. En of ze bijvoorbeeld de vervolgen verder zullen vertalen. Mensen hebben graag zekerheid en als ze er een datum op kunnen plakken heb ik het gevoel dat dat altijd helpt.

  5. Hoihoi, even kort inhakend op Renegades: op Bol zie ik dat Apocalyps op 18 november wordt verwacht. Wist ik zelf ook niet en ik hoop van harte dat het klopt.

    Excuus voor het lange wachten aan mijn kant 🙂 Toen eenmaal bekend werd dát het derde boek er bij wijze van jubileumactie toch zou komen, moest het aansluiten in de planning en vervolgens kwam er inderdaad ook nog een corona-help-hoe-gaan-we-dit-allemaal-bolwerken-periode tussendoor. Maar het boek is dan wel met even veel liefde gedaan en ik hoop dat jullie er net zo van genieten als ik heb gedaan. Een waardige afsluiter met de nodige verrassingen 🙂

    1. Ik denk dat we allemaal ontzettend blij zijn dat het boek alsnog komt én ik kijk er zelf zo hard naar uit. Ik heb het boek al een paar maanden bestelling staan bij mijn boekhandel, dus ik wacht er met smart op.

  6. Ik heb het meer dan eens meegemaakt dat ik nét een boek had gekocht en later bleek dat er toch een vertaling zou komen. Dan baal ik, want ik pak dan toch liever het Nederlandse boek. Soms wordt een boek gelukkig wel snel aangekondigd en dat vind ik het prima om te wachten. Soms is het ook gewoon een kwestie van geduld hebben. Mensen moeten een boek zo snel mogelijk hebben, terwijl het daadwerkelijk lezen soms echt maanden duurt. Nu ben ik zelf niet zo van het pre-orderen, dus dat scheelt denk ik wel. Ik denk dat het voor veel mensen ook een stukje FOMO is.
    Toch overkomt het mij ook wel eens dus, laatst nog eigenlijk. Ik wilde zooo graag verder met de duologie van Rebecca Ross dat ik toch besloot het vervolg in het Engels te kopen, omdat ik geen vertrouwen had dat de vertaling nog zou verschijnen. Die is er nu toch en het Engelse boek staat nog steeds ongelezen in mijn kast (hij wordt geadopteerd door een vriendin!). Wel enorm balen dat deel 2 niet net als deel 1 een hardcover is. Maar goed, uiteindelijk draait het om de inhoud.

    1. Ja, dat heb ik dus ook. Net als jij, lees ik ook best wel veel Engels en als je de nieuwste boeken wat in de gaten houdt en die meteen op je verlanglijstje zet, dan kan het wel eens gebeuren dat de Nederlandse editie een paar maanden later aangekondigd wordt. Als uitgevers dan in dat geval echt té laat zijn weet ik niet, maar in het geval van de vertaling van Rebecca Ross waarschijnlijk wel.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze website gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.