Wat is taal toch mooi...

NIEUWTJE | Blossom Books brengt in 2020 drie speciale Vlaamse heruitgaves van hun boeken uit in eBook-formaat

In november zat ik in een panelgesprek met Maria Postema, Myrthe Spiteri en Marie-Lynn Herpoel over vertalingen op de Boekenbeurs in Antwerpen. Het was een heel interessant gesprek met ook heel veel inbreng van (Vlaamse) vertalers die al jaren actief zijn in het vak. Maar natuurlijk bleef dan de vraag: wat kan een uitgeverij doen om ook het Vlaamse publiek meer te betrekken in vertalingen? 

Sinds november heb ik zelf geen contact meer gehad met Blossom Books, dus ik was verrast toen ik plots de aankondiging las in hun nieuwsbrief. Ze zijn van plan om drie boeken uit hun fonds ‘te vervlaamsen’ en die uit te geven in eBook-formaat. Ik herinner me nog vaag dat een vertaalster uit het publiek van het panelgesprek dat had voorgesteld. 

Nieuwsgierig 

Ik ga eerlijk toegeven dat ik benieuwd ben naar wat een vertaling aangepast aan Belgisch-Nederlands gaat geven. Als in: hoe ver zal het gaan? Eerder tussentaal of zal er hier en daar toch een regionaal kenmerk te vinden zijn? En voor welke regionale variatie zullen ze dan kiezen? Zal er nu kleedje en gsm staan in plaats van jurkje en mobiel? Kortom: veel vragen die ik vanuit taalkundig oogpunt heel interessant vind. Dus ik zal er waarschijnlijk wel eentje aanschaffen, ook al lees ik echt niet graag eBooks.

Alleen blijft de vraag

Alleen vraag ik me eigenlijk oprecht af of een complete ‘Vlaamse’ versie iets is waar YA-lezers naar vragen. (Ik vind het alleszins niet nodig.) Zeker als het een eBook is en waarschijnlijk (een hypothese) meer gaat kosten omdat er nog eens kosten van een Vlaamse vertaler bijkomen. 

Als we discussiëren over vertalingen in de leesclub of als ik samen met vrienden en vriendinnen het erover heb, heb ik nog nooit iemand horen zeggen dat ze een compleet nieuwe vertaling willen. Integendeel, eigenlijk. Het zijn gewoon een aantal kleine dingen die na jaren vertaalde boeken lezen blijven hangen en blijven irriteren. Dingen die makkelijk opgelost kunnen worden. Toen ik het op onze verjaardagsleesclub vroeg wie graag een Vlaamse heruitgave wou lezen, antwoorde maar één van de zestien mensen met ‘ja’. Natuurlijk werd er ook wel gezegd dat het afhangt van welke boeken Blossom Books zal kiezen, want niemand had zin om een boek dat ze al in bezit hadden of al gelezen hadden opnieuw te kopen. Ze zeiden ook dat het misschien meer zou aanslaan als het alternatieve versies zijn van boeken die net zullen uitkomen of heel recent zijn. 

Dus ben jij een Vlaamse YA-lezer? Vind jij dit een goed idee? Wil je wel zo’n Vlaamse versie van een boek? Vertel het me! 

4 thoughts on “NIEUWTJE | Blossom Books brengt in 2020 drie speciale Vlaamse heruitgaves van hun boeken uit in eBook-formaat

  1. Ik ben wel benieuwd persoonlijk! Maar een goed idee vind ik het niet en doordat ze bewust kiezen voor een aparte versie ga ik ook gewoon extra streng zijn, haha. In vergelijking met een neutrale versie die NL en VL verzoent, is er nu geen speelruimte meer. Het moet echt wel realistisch Vlaams zijn dan. Een risico, maar wie weet: it might pay off! (Ik hoop alleszins dat ze ‘Shatter me’ doen dan kan ik die eindelijk eens lezen!)

  2. Helemaal mee eens met wat Vanessa zegt! Nu moet het er echt wel ‘boenk op’ zijn aangezien er niet gekozen werd voor tussentaal.. Ik vind het alleszins wat overbodig en totaal niet wat we gevraagd hebben… Het is een mooi initiatief maar geen oplossing op lange termijn.. Ik denk dat ik wel een exemplaar zal aankopen, gewoon uit nieuwsgierigheid maar ik denk niet dat de verkoopcijfers zullen aanslaan waardoor ze weer dat argument bovenhalen dat de cijfers niet opwegen voor alle moeite etc. Het blijft een vicieuze cirkel lijkt mij.

  3. Mijn mening weet je al wel ongeveer, en komt voor het grootste deel overeen met wat jij al schrijft, maar ik zal ze hier nog even met de rest van de wereld delen 😉
    Mijn eerste vraag is inderdaad welk Vlaams er juist gebruikt gaat worden. Dat zal volgens mij al zeker geen sinecure zijn om daarover te beslissen, en dan eventueel nog de schrijfwijze… Ik ben benieuwd naar de oplossingen. Zelf ga ik toch ook zeker één van die drie boeken kopen; normaal gesproken ben ik ook geen e-boekenfan, maar hier wil ik absoluut een uitzondering voor maken om een keer te zien wat het wordt.
    We hebben inderdaad niet gevraagd om een echte Vlaamse versie en voor mij persoonlijk is een opgekuiste versie van de Nederlandse vertalingen ook wel voldoende – maar aan de andere kant, als het Vlaams dat er gehanteerd wordt góéd Vlaams is, ga je mij niet horen klagen. Die Vlaamse versie zal ik dan nog steeds niet noodzakelijk vinden, maar als ik later de keuze krijg tussen een Vlaamse of een Nederlandse uitgave zal ik op dat moment toch wel eerder voor de Vlaamse gaan.
    Waar ik voor vrees – en zoals hierboven ook al gezegd is natuurlijk – is dat er inderdaad niet genoeg exemplaren verkocht zullen worden. Ik neem dat Blossom Books ervoor gekozen heeft om al verschenen boeken te vervlaamsen om financiële redenen… Alleen rijst dan de vraag in hoeverre mensen die boeken nog gaan kopen inderdaad. Vermoedelijk zou het meer succes hebben met een boek dat gewoon ook net uitkomt, maar misschien is dat te duur.
    Nu ja, alles in de gaten blijven houden ga ik in elk geval wel doen. Doet Blossom Books écht waar we om gevraagd hebben? Nee, maar ze doen in elk geval íéts – heel wat, zelfs, want een aparte Vlaamse versie komt er ook niet zomaar – en daar ben ik al blij mee. En als het resultaat er dan nog mag zijn, zal ik helemaal blij zijn.

  4. Bij de meeste boeken stoort het me niet eigenlijk, dan mag het best een Nederlandse versie zijn. Alleen af en toe als er echt van die specifieke ‘Hollandse’ woorden inzitten, denk ik wel eens dat een Vlaamse versie handig zou zijn.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze website gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.