Book Nerds

Mijn lijstje van woorden die Vlamingen écht haten in Nederlandse vertalingen | part II

Vorige maand kwam er het eerste deel van dit lijstje online. Een lijstje dat héél veel reacties heeft gekregen én daar ben ik heel erg blij om! Als je het nog eens opnieuw wilt lezen, dan kan je dat hier. Maar voor vandaag heb ik weer een nieuwe én alle verschrikkelijke woorden komen uit één vertaling, Vurig van Jennifer L. Armentrout.

Ik had het moeten weten. Ik had het moeten weten. Ooit eerder, ongeveer twee jaar terug, las ik van Zomer & Keunig IJskoud, ook van Jennifer L. Armentrout. En ik zweer je, de vertaling was zo zo zo zo zo verschrikkelijk dat ik het boek meteen weg heb gedaan. Maar ik ben nu eenmaal een grote fan van Armentrout en ik kon het vervolg op IJskoud, Vurig, gewoon niet laten liggen in de koopjeshoek. Had ik dat beter wel gedaan, want het was verschrikkelijk. Het volgende lijstje woorden komen dus allemaal uit Vurig. Laten we beginnen!

Struikelblok 1: scheldwoorden die een Neanderthaler gebruikt

Kijk, ik zal eerlijk zijn. Als je een vertaling maakt en de hoofdpersonages zijn twintigers, gebruik dan alsjeblieft niet de volgende scheldwoorden. Ik bedoel. Nee. Dat. Gaat. Niet.

  • Minkukel = een dom persoon 

Dit woord heb ik werkelijk opgezocht in het Groot Woordenboek Der Nederlandse Taal. Ik had er nog nooit van gehoord. Laat staan dat ik iemand van twintig dit als scheldwoord had horen gebruiken. Ik bedoel, ik lag helemaal plat. Er was een hevige discussie en boem: ‘Jij minkukel!’

  • Zakkenwasser = een sufferd

Oké, met deze kon ik nog leven omdat ik het al eens meerdere keren was tegengekomen, dus ik begreep op z’n minst wel wat er gezegd werd, in tegenstelling tot hierboven. Maar dan nog. Ik kan me niet voorstellen dat een tiener/jongvolwassene dit gebruikt én het doet me ook heel erg hard denken aan Carlo Kannewasser uit Harry Potter.

  • Vuile smiecht = iemand die gemeen is 

Ja, kijk. Bij deze rolden de tranen helemaal over mijn wangen. In plaats van medeleven te tonen met het hoofdpersonage die op dat moment iets moeilijks doormaakte, was ik hardop aan het lachen omdat vuile smiecht toch echt wel het toppunt is. Komaan, dit is er toch over?

Struikelblok 2: werkwoorden die totaal niet in het register passen

Oké, ik zal eerlijk zijn dat ik wel graag nieuwe woorden ontdek, maar de manier waarom ze hier in het boek geïntroduceerd waren, was lachwekkend.

  • Ik heug me dat niet = ik herinner me dat niet 

Heugen paste hier totaal niet in de context. Maar dan ook echt niet. Jongeren zeggen in dialoog tegen elkaar toch niet: ‘Ik heug me dat niet.’?

  • Kissebissen = ruziemaken over iets kleins

De vriendin van het hoofdpersonage zei tegen haar in de trant van ‘Stop eens met kissebissen’. God, dat zegt toch niemand. Vertel me alsjeblieft niet dat jullie dat allemaal dagelijks gebruiken (tegen je beste vrienden dan nog wel)… Anders is er iets helemaal mis met mijn taalgebruik.

  • Verhapstukken = iets afhandelen, verwerken 

Ik weet niet meer de precieze context van dit woord in het boek, maar ik denk dat het ging om een paar emotionele gebeurtenissen verwerken. En ook weer hier had ik het gevoel dat dit woord totaal niet bij het personage paste.

Dus conclusie?

Ik hield absoluut niet van deze vertaling. Het voelde vreemd, niet natuurlijk en ik vond dat heel veel woorden en zinnen absoluut niet bij de personages pasten. En ik denk dat ik ook even zal wachten met meer vertalingen te lezen van deze uitgeverij omdat dit al de tweede keer is dat helemaal niet genoten heb van mijn boek, juist door de vertaling.

Heb jij al Vurig gelezen en wat vond je daarvan? Of heb je een ander boek gelezen die net zo aanvoelde?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

14 thoughts on “Mijn lijstje van woorden die Vlamingen écht haten in Nederlandse vertalingen | part II

  1. Hahaha wtf! Maar zakkenwasser kende ik wel en wordt af en toe nog eens gebruikt, maar je hebt gelijk. Het is niet echt een woord die frequent bij jongeren wordt gebruikt.

  2. Deze vertaling is dan ook verschrikkelijk… volgens mij is de vertaler 1. mannelijk en 2. minstens 200 jaar oud.
    Het zijn allemaal termen die echt gebruikt werden. Ooit. In de Middeleeuwen – oke, sommige worden door mijn opa en oma nog gebruikt.. But that’s it!

  3. Minkukel, smiecht: enkel standaardtaal in Nederland.
    Zich heugen (in deze betekenis): nergens standaardtaal.
    De andere zijn – helaas – standaardtaal in het hele gebied. Maar de drie hierboven zouden ze dus eigenlijk moeten vervangen door een ander. Van ‘verhapstukken’ had ik nog nooit gehoord – wat is dat voor een woord zeg??
    En wie was de vertaler van dat boek?

  4. Hahaha het is weer een leuk lijstje geworden! Ik herinner me niet meer specifiek of ik me hieraan gestoord heb tijdens het lezen (wss wel maar het staat niet uitdrukkelijk in mijn recensie, dat was dan ook in 2016 dus voor ik er geïnspireerd door jou mee mijn missie van maakte om uitgeverijen te wijzen op hun Vlaming-onvriendelijk taalgebruik). Helemaal met je eens dus: deze woorden zijn niet alleen erg Nederlands, ze zijn ook ronduit ouderwets.

  5. Zakenwasser hoor ik nog wel eens in politieseries, maar de rest vind ik ook in Nederland voor twintigers echt niet meer passen. Als twintiger zelf gebruik ik ze ook nooit, een klasgenoot gebruikt wel eens woorden als smiecht en schorem maar meer als grapje, want deze woorden zijn echt superouderwets. Zelfs ik zou me eraan ergeren! In de vertaling van Stuk van jou waren heel veel uhmm.. sexy woorden erg lelijk/plat vertaald. Liz (Pluizenbol) en ik vonden dat toen echt helemaal niks.

  6. Ik heb het boek jaren geleden gelezen en ik weet er niets meer van. Waarschijnlijk heb ik mijn wenkbrauwen wel gefronst bij deze woorden, maar was ik ze vlug weer vergeten. Als ik ze hier zo zie, passen ze echt niet bij de tijdsgeest van het boek. Hopelijk wordt er in het vervolg wat meer op gelet.

    1. Ja, maar zo lang is het boek volgens mij ook weer niet uit. Maar ik las daar vroeger altijd ook over, maar tegenwoordig kan ik dat niet meer.

  7. Ik moet zeggen dat in mijn omgeving best veel mensen het woord zakkenwasser gebruiken! En dat zijn studenten van 20. En ik kan me dat niet heugen is ook best gangbaar hier, moet ik zeggen

  8. Verhapstukken, wat is dat nu weer?! Daar heb ik echt nog nooit van gehoord. De andere woorden ken ik wel, maar vind ik inderdaad niet echt iets voor jongeren om te zeggen.

  9. Haha, het grappige is dat ik vel van wat hiertussen staat, zoals smiecht, zakkenwasser, kissenbissen en minkukel, wel prachtige voorbeelden vind van hoe tof de Nederlandse taal is… maar ik ben dan ook Nederlands 😛

Laat een reactie achter op Audrey Reactie annuleren

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze website gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.